商標(biāo)注冊(cè)時(shí)可以包含多個(gè)元素,英文字母也是其中的一種,但是英文商標(biāo)注冊(cè)弄不好是比較容易被駁回的,那么商標(biāo)注冊(cè)含有英文時(shí)有什么審核標(biāo)準(zhǔn)嗎?
商標(biāo)注冊(cè)含有英文時(shí)有什么審核標(biāo)準(zhǔn)嗎?
英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個(gè)含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時(shí)審查其在金山詞霸翻譯中的第1含義。
1.兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:
“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子),字母僅差一個(gè),但是含義相差甚遠(yuǎn),一般判定為不近似商標(biāo)?!癊agle”與“HAWK”,同譯為“鷹”。
英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個(gè)商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會(huì)與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。
2.英文的復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo)。這個(gè)比較容易理解,不再舉例說(shuō)明。
3.英文的組合商標(biāo),其中一部分有含義,整體無(wú)含義,視為無(wú)含義的英文,無(wú)需翻譯。如: “panda”譯為“熊貓”,“xpande”無(wú)含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無(wú)含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。
因?yàn)樽煮w設(shè)計(jì)而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。
4.幾個(gè)有含義英文組合為一個(gè)英文單詞的審查標(biāo)準(zhǔn)
幾個(gè)有含義的英文組合起來(lái),交換順序,80%以上的審查員會(huì)判定為近似商標(biāo).如:“HAWKWOLF”與”WOLFHAWK“,HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼”。
因?yàn)樯虡?biāo)局設(shè)定的英文檢索算法中,對(duì)空格沒(méi)有設(shè)定忽略不計(jì),也就是說(shuō),英文檢索時(shí),增減空格,檢索結(jié)果會(huì)有不同。所以在檢索此類(lèi)型英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個(gè)有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無(wú)明顯差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”,前者譯為“太陽(yáng)力量”;后者譯為“陽(yáng)光”。雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費(fèi)者混淆,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個(gè)商標(biāo)稍作變化,增加一個(gè)空格,即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”,則變?yōu)榱藘蓚€(gè)詞組,60%的審查員會(huì)判定為不近似。
如果再做變化,使這兩個(gè)詞更像是兩個(gè)部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會(huì)上升至80%,如:“Sun Might”與“Sun Light”,80%的審查員判定為不近似。
以上就是商標(biāo)注冊(cè)含有英文時(shí)的審核標(biāo)準(zhǔn)了,當(dāng)然以上只是舉列說(shuō)明,實(shí)際審查時(shí)還要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)判定哦,更多商標(biāo)注冊(cè)盡在北京首捷知識(shí)產(chǎn)權(quán)。